Помню: звездно-хрустальное лето, почему оно там, а не тут...
Синеглазая, юная Руна и мечтатель, летающий Друд.
Эликсира любви не испили, был у каждого свой кумир.
Но под куполом дивного неба им открылся блистающий мир.
Время мчалось, и вот она - Тави, воплотился души ее труд.
И она высоко летает! Ну а где же романтик Друд?
Шум мотора и дым сигары, музыкально-коньячный сплин.
Стал обычным, земным человеком, а "Блистающий мир" создал Грин...
Прочитано 3620 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 2,5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Не плачь над могилой моей, не стой... - Юстина Южная Это мой перевод стихотворения (с английского) М.Э.Фрай; по другой версии изначально это был фольклор фольклор американских индейцев, но по последним данным специалисты все же склонились к авторству Мэри Фрай.